idioms para mejorar tu writing


¿Que es un idiom?

Los  idioms o modismos son frases populares en inglés, como los refranes en español, cuyo sentido literal no coincide con su sentido figurado. Algunos son muy similares en nuestra lengua y otros no se parecen nada.

Por ejemplo:

It rains in the Sahara once in a blue moon.

Se podría traducir al castellano como algo que sucede raramente o muy de vez en cuando, o para referirse a alguien al que se ve poco. Blue moon en español significa “luna azul” un fenómeno muy raro que se da cada tres años.

Aunque los idioms se utilizan más en un lenguaje popular o informal pueden darse también en contextos académicos o de trabajo.

¿Cuál es el origen de los idioms?

Cada uno tiene una historia detrás, por ejemplo: “to bury the hatchet”. Esta frase significa literalmente “enterrar el hacha”. Proviene de la costumbre norteamericana de enterrar las hachas como señal que se había establecido la paz entre indígenas norteamericanos y los blancos.

Es importante conocerlos porque en el inglés hablado los idioms son muy utilizados, y si no sabes su significado exacto no entenderás nada de lo que están diciendo aunque conozcas todas las palabras, y podrías llegar a encontrarte en un determinado ambiente ¡creyendo que estás rodeada/o de gente que dice cosas muy raras!

Así que a continuación  te dejamos unos cuantos, a la hora de estudiarlos viene bien hacer un dibujo que esté relacionado con el idiom en cuestión para visualizarlo y eso ayuda a recordarlo.

Aquí van:

  1. To be on the same page

La traducción literal sería  estar en la misma página, que no quiere decir que sea un comentario de un profesor en una clase si no que todos estamos de acuerdo en algo.

Ej. The British expats in Málaga are mainly on the same page referring to Brexit. They don’t want it!

Los extranjeros británicos en Málaga están en general de acuerdo sobre Brexit. ¡No lo quieren!




  1. A penny for your thoughts

Es una forma de preguntar a alguien acerca de lo que está pensando, la traducción literal sería un penique por tus pensamientos.

Ej. How can I improve my English for the Preliminary exam? A penny for your thoughts.

¿Cómo puedo mejorar mi inglés para el examen Preliminary? ¿Qué me puedes sugerir?

  1. Don´t put all your eggs in one basket

Este idiom sugiere que no te lo juegues todo a una sola carta.

Ej. An English academy teaching Cambridge exams must teach all the skills. Students shouldn’t put all their eggs in one basket and just learn grammar.

Una academia de inglés preparando para los exámenes de Cambridge debe enseñar todas las destrezas. Los estudiantes no deberían apostar  solo por aprender la gramática.

  1. To miss the boat

Este idiom se utiliza para decir a alguien que perdió su oportunidad respecto a  algo.

Ej. Don’t miss the boat! The academy’s offer on enrolments finishes at the end of January.

¡No pierdas la oportunidad! La oferta de la matrícula termina a finales de enero.




  1. Barking up the wrong tree

Ladrarle al árbol equivocado. Es decir, estás persiguiendo una explicación del porque de algo, pero te equivocas de lugar/persona/etc..

Ej. In the old days teaching English was soley through translation and grammar. They were barking up the wrong tree with just this approach.

Años atrás la enseñanza de inglés era únicamente a través de la traducción y la gramática. Se equivocaron en tan solo emplear ese método.

  1. Cost an arm and leg

Lo que en castellano cuesta un ojo de la cara, en inglés es un brazo y una pierna.

Ej. The intensive Cambridge Advanced course cost me an arm and a leg to do because I was working full time.

El curso intensivo para el Cambridge Advanced me costó un brazo y una pierna ya que estaba trabajando a jornada completa.

  1. Break a leg

La traducción es romperse una pierna. Cuando en inglés le dices a alguien ‘break a leg’, es una forma de desearle suerte. Una de las teorías acerca de su origen proviene de la época de Shakespeare, donde el público tenía la curiosa costumbre de golpear las sillas contra el suelo en caso de que les hubiese gustado mucho la obra, por lo que algunas patas de las sillas terminaban rotas.

Ej. John: ‘Tomorrow I’ve got my B1 speaking exam’

Mary: ‘Break a leg and we can have a celebration party when you pass!’

Juan: ‘Mañana tengo mi examen oral del B1’

María: ‘¡Que tengas suerte! y podemos celebrarlo con una fiesta cuando apruebes.’

  1. On cloud nine

En español decimos que estamos en el séptimo cielo cuando estamos muy a gusto pues la expresión equivalente en inglés es estar en la novena nube, dos pisos más arriba.

Ej. ‘I was on cloud nine when my  English teacher told me I had near perfect pronunciation!’

‘¡Estaba en el séptimo cielo cuando mi profesor de inglés me dijo que tenía una pronunciación casi perfecta!’

  1. The heavens open

Se utiliza esta expresión para hacer referencia a que está lloviendo mucho.

Ej. In 1989 the heavens opened and Málaga was declared a disaster area.

En 1989 llovió torrencialmente en Málaga y fue declarada área catastrófica.

10. Face like thunder

Su traducción literal es tener la cara como un trueno, y es utilizada   para referirnos a alguien que está muy enfadado a causa de alguna circunstancia.

Ej. He couldn’t remember where he had left his keys and he had a face like thunder.

No se acordaba donde había dejado sus llaves y ¡me miró que muy enfadado!

Por ahora os dejamos estos diez, esperamos que os sean de utilidad, divertidos, y que no dejéis de aprenderlos.smile

 

Tags: idioms, FCE, B1, academia ingles malaga
Posted on January 29th, 2019